Pages

Monday, January 29, 2018

A Few More Tang Poems

A Few More Tang Poems

Translated by TIEN TRAN
Updated 1/9/24
Warwick, RI

Table of Contents

送別

下馬飲君酒
問君何所之

君言不得意
歸臥南山陲

但去莫復聞
白雲無盡時

Farewell

I dismount, give you wine
Ask where you’re going

You say that you’re frustrated
Going back to lie low in south hills’ frontier

Go then – hear nothing more
White clouds, endless, are in season

Notes

A poem of luminous and deeply affecting simplicity. “You,” in the original, appears once in each of the first three lines. The third couplet turns to direct speech, to say only that the poet will say no more. In that non-protest, familiar yet decorous, there is a hint of reproach, as if to say, “What happens after this season of dramatic farewells?”

This poem, in Hans Bethge’s adaptation, is incorporated into “Der Abschied” of Mahler’s symphonic song cycle Das Lied von der Erde, where the one who is leaving voluminously vents his hopes and pains.

暮春歸故山草堂

谷口春殘黃鳥稀
辛夷花盡杏花飛
始憐幽竹山窗下
不改青陰待我歸

Late Spring Returning to a Thatch Cottage in the Old Hills

In the valley, spring wanes, orioles are few
Magnolia blossoms exhausted, apricot blossoms fly
Now I miss secluded bamboo under a mountain window
Constant dark shade that waits for me to go home

逢俠者

燕趙悲歌士
相逢劇孟家
寸心言不盡
前路日將斜

Meeting an Entertainer

Singer of Yan and Zhao’s mournful songs
I meet in Ju Meng’s house
Words cannot tell our deepest thoughts
On the road ahead the day grows late

過故洛城

故城門外春日斜
故城門裏無人家
市朝欲認不知處
漠漠野田空草花

Passing through Luocheng

Outside Luocheng’s gates, spring day slants
Inside Luocheng’s gates, no human habitation
To find market or palace, no one knows the spot
Nothing but grass blossoms on the wild fields

前出塞九首

其一

戚戚去故里
悠悠赴交河

公家有程期
亡命嬰禍羅

君已富土境
開邊一何多

棄絕父母恩
吞聲行負戈 

2.14 [750]

Crossing the Border

No. 1

Fearfully I leave my home village
Going far, far away to Jiaohe

The army has strict deadlines
Dodgers wind up in disaster’s net

The king with fertile frontiers
Expands the border – how much is gained

Abandoning parents’ love
Keeping silent, I shoulder arms and go

其三

磨刀嗚咽水
水赤刃傷手

欲輕腸斷聲
心緒亂已久

丈夫誓許國
憤惋復何有

功名圖騏驎
戰骨當速朽 

No. 3

I sharpen my sword – the river swallows its cries
Water bleeds – the blade cuts my hand

To bear the sound of sliced guts
My mind has long been in chaos

A grown man swears to his country
Then what reason for anger or regret

Heroes’ portraits hang in Unicorn Hall
While war bones hasten to rot

Notes

Sliced gutschángduàn is a dead metaphor that means simply “heartbreak.” The phrase strikes me as grimly literal in this context.

其五

迢迢萬餘裏
領我赴三軍

軍中異苦樂
主將寧盡聞

隔河見胡騎
倏忽數百群

我始為奴僕
幾時樹功勛

No. 5

Faraway, beyond countless miles
They take me to join a huge army

In the army some suffer, others delight
Commanders can’t know about it all

Across the river, I see Hu riders
Suddenly a few hundred have gathered

For the first time I am a slave
When shall I plant my distinction

其六

挽弓當挽強
用箭當用長

射人先射馬
擒賊先擒王

殺人亦有限
列國自有疆

茍能製侵陵
豈在多殺傷

No. 6

Draw a bow, draw the strongest
Choose an arrow, choose the longest

Shoot a man, first shoot his horse
Capture the enemy, first capture their lord

The killing of people too has limits
Every country, its own borders

If we had power to check incursions
How could there be so much bloodshed

Notes

The voice of a would-be statesman interrupts the dramatic sequence here. The overt political theme is prepared in the previous poem, and is picked up again in the last.

其七

驅馬天雨雪
軍行入高山

徑危抱寒石
指落曾冰間

已去漢月遠
何時築城還

浮雲暮南征
可望不可攀 

No. 7

We drive our horses into rain and snow
The troops enter high mountains

Precipitous roads cleave to cold rocks
Fingers break in layers of ice

Already we’re far from China’s moon
When will the Wall be built and we return

Rising clouds in the evening journey south
Clouds I can watch but cannot mount

其九

從軍十年餘
能無分寸功

眾人貴茍得
欲語羞雷同

中原有鬥爭
況在狄與戎

丈夫四方誌
安可辭固窮 

No. 9

In the army for more than ten years
How am I without a share of honor

Others obtain rank by ill means
I’d speak out, but hate to sound like them

There’s fighting on the central plains
More where our enemies hold force

Fine men are full of lofty resolve
Can they avoid trials and tribulations

漁翁

漁翁夜傍西巖宿
曉汲清湘燃楚竹

煙銷日出不見人
欸乃一聲山水綠

迴看天際下中流
巖上無心雲相逐

Old Fisherman

Old fisherman overnights under west cliffs
At dawn dips from the cold Xiang, burns Chu cane

Mist vanishes, the sun rises – you see no one
Only an echo of oars – hills and waters green

Behind, watch the horizon descend mid-stream
Above cliffs, mind-less clouds chase clouds

將進酒

君不見
黃河之水天上來
奔流到海不復回

又不見
高堂明鏡悲白髮
朝如青絲暮成雪

人生得意須盡歡
莫使金樽空對月

天生我才必有用
千金散盡還復來

烹羊宰牛且為樂
會須一飲三百杯

岑夫子
丹丘生
將進酒
杯莫停

與君歌一曲
請君為我傾耳聽

鐘鼓饌玉何足貴
但願長醉不願醒

古來聖賢皆寂寞
唯有飲者留其名

陳王昔時宴平樂
斗酒十千恣歡謔

主人為何言少錢
逕須沽取對君酌

五花馬
千金裘
呼兒將出換美酒
與爾同消萬古愁

Bring in the Wine

Do you not see
Yellow River waters come from the sky
Run racing to the sea and never return

And do you not see
High halls’ bright mirrors mourn white hair
At dawn like black silk, in twilight become snow

Humans winning success must fully celebrate
Don’t let golden goblets brave moonlight empty

Heaven-made, my talent I think has use
A thousand golds may scatter but will turn up again

Boil a sheep, kill a cow, and make merry
Let’s drink as one three hundred cups

Master Cen
Mr. Danqiu
Bring in the wine
Your cups do not put down

And to entertain you I will sing a song
Please, gentlemen, for my sake, tilt your ears and listen

Bells and drums, delicacies and jade, how are they valuable
Pray only to be long drunk, don’t pray to be sober

Since ancient times sages have all silenced
Only drinkers survive their fame

Prince Chen of old held a feast at Ping-Le
Flagons of wine, ten thousands worth, freely they enjoyed

So why say the host that his funds are low
Quickly we must buy more to drink

Five-dapple horse
Thousand-gold fur
Tell the boy to go out and exchange for beautiful wine
That we’ll vanish together an ancient sorrow

渼陂行

岑參兄弟皆好奇
攜我遠來遊渼陂

天地黤慘忽異色
波濤萬頃堆琉璃

琉璃汗漫泛舟入
事殊興極憂思集

鼉作鯨吞不復知
惡風白浪何嗟及

主人錦帆相為開
舟子喜甚無氛埃

鳧鷖散亂櫂謳發
絲管啁啾空翠來

沈竿續縵深莫測
菱葉荷花淨如拭

宛在中流渤澥清
下歸無極終南黑

半陂已南純浸山
動影裊窕沖融間

船舷暝戛雲際寺
水面月出藍田關

此時驪龍亦吐珠
馮夷擊鼓群龍趨

湘妃漢女出歌舞
金支翠旗光有無

咫尺但愁雷雨至
蒼茫不曉神靈意

少壯幾時奈老何
向來哀樂何其多

A Song of Lake Meipi

Cen Shen and his brother both love marvels
Bring me from afar to tour Lake Meipi

The world, dark and gloomy, suddenly changes appearance
Surging waves countless acres fill with lapis lazuli

Onto teeming lapis lazuli our bobbing boat ventures
Through the strange experience, elation crests, misgivings increase

Though the gator’s lunge and the whale’s gulp no more are known
Ill winds, whitecaps may come regrettably quick

My host’s brocade sails for us are spread
The boatman exults that there is no haze or dust

Ducks and gulls chaotically scatter as a shanty rises
Strings and pipes’ ethereal sounds come through the turquoise air

Fathoming rods, measuring lines have never plumbed its depths
Water-chestnut leaves and lotus blossoms gleam as though cleansed

We’re mid-stream, looking round in Bohai’s clarity
Descending endlessly, come Zhongnan’s blackness

The lake’s southern half limpidly bathe the mountain
Inconstant reflections weave in the rippling flow

Boat flanks darkly knock againt Cloud’s Edge Temple
On the water’s surface the moon exits Blue Fields Pass

At this moment the Black Dragon spits out its pearl
Pingyi beats the drum and a host of dragons scurry

Xiang Consorts and Han Maidens come out singing and dancing
Golden poles, kingfisher banners shimmer unreal

A short distance more and I only worry that a thunderstorm arrives
Vastly incomprehensible is the will of a god

Youth’s strength endures a while, then how we age
And always, sorrows and joys, dense beyond account

Notes

Besides being a virtuosic display of imaginative description, this poem in the ballad mold captivates for its lightning-quick changes of mood - often within a few words - which finally relate to the density of life’s experiences.

Bohai or the Sea of Bo is in the northeast and known for its clarity; descending endlessly is of course the reflection of Mount Zhongnan on the water.

Cloud’s Edge Temple and Blue-Fields Pass are actual landmarks, reflected in the lake. The Black Dragon from Zhuangzi spitting out its pearl mythically recaps the moon rising out of Blue Fields Pass. But all hell breaks loose in the following line, when the supernatural finally irrupts. How cunningly the poem prepares for this moment, which caps off a series of fantastic descriptions, before we’re violently pulled back into the realm of the mundane again.

Pingyi was a river god, and Xiang Consorts and Han Maidens, nymphs of the rivers Xiang and Han.

贈衛八處士

人生不相見
動如參與商

今夕復何夕
共此燈燭光

少壯能幾時
鬢髮各已蒼

訪舊半為鬼
驚呼熱中腸

焉知二十載
重上君子堂

昔別君未婚
兒女忽成行

怡然敬父執
問我來何方

問答乃未已
兒女羅酒漿

夜雨翦春韭
新炊間黃粱

主稱會面難
一舉累十觴

十觴亦不醉
感子故意長

明日隔山岳
世事兩茫茫

To Wei Eight, Country Gentleman

Living we never meet
Ever like Shen and Shang

What night is this
Sharing lamp and candle glow

Youth’s strength manages a while
Our temples each has greyed

Inquired old friends half are ghosts
Startled cries burn our insides

How to know it’d be twenty years
Before I entered your hall again

Long ago parting, you were unmarried
Children suddenly have formed a row

Cheerfully they reverence their father’s friend
Ask me where I have come from

Questions and answers not finished
The children set out wine

In night rain spring chives are cut
Freshly cooked, mixed with yellow millet

My host says that to see each other is hard
As one ten cups are raised

Ten cups and I’m still not drunk
Moved that old feelings last

Tomorrow we’ll be mountains apart
Engulfed both in the world’s affairs

Notes

Shen and Shang (Orion and Scorpius) are brother constellations that appear at different seasons in the sky; in the northern hemisphere, Orion appears in the winter and Scorpius in the summer.

What night is this echoes the beginning of the Song of the Yue Boatman, said to have been recorded in the 6th cen. BCE and appearing in the Shuo Yuan of the Western Han (1st cen. BCE). The song has a homosexual context, expressing the love of the titular boatman for his princely guest, which is certainly suggestive to our modern sensibilities, but we best not read too much into it!

萬丈潭

青溪合冥寞
神物有顯晦

龍依積水蟠
窟壓萬丈內

跼步凌垠堮
側身下煙靄

前臨洪濤寬
卻立蒼石大

山危一徑盡
岸絕兩壁對

削成根虛無
倒影垂澹濧

黑知灣澴底
清見光炯碎

孤雲到來深
飛鳥不在外

高蘿成帷幄
寒木壘旌旆

遠川曲通流
嵌竇潛洩瀨

造幽無人境
發興自我輩

告歸遺恨多
將老斯遊最

閉藏修鱗蟄
出入巨石礙

何當炎天過
快意風雨會

Myriad Fathom Pool

Blue creek joining dark silence
A divine creature displays and hides

The dragon rests, in ample waters coiled
Its lair under countless fathoms pressed

Constrained steps mount the steep edge
Bent bodies descend into foggy mist

Coming out I see a heaving expanse
Stand again on green rocky heights

Hills lurch, the single path ends
The bank breaks off, twin walls oppose

Filigreed, rooted in unreality
Inverted shadows hang over the flux

Black I know is vortices’ bottom
In the clear I see brilliant shards

A lone cloud arrives in the deep
Flying birds are all within

High vines form a general’s tent
Cold trees amass banners

Far streams in this bend converge
Sources unseen seep and gush

Created remote is no man’s place
The exhilaration, born of ourselves

Saying goodbye, I have many regrets
Near to old age, this tour is the best

Sealed away long scales hibernate
Entrance and exit by boulders blocked

How may I return in blazing weather
When it exults meeting wind and rain

古柏行

孔明廟前有老柏
柯如青銅根如石

霜皮溜雨四十圍
黛色參天二千尺

君臣已與時際會
樹木猶為人愛惜

雲來氣接巫峽長
月出寒通雪山白

憶昨路繞錦亭東
先主武侯同閟宮

崔嵬枝幹郊原古
窈窕丹青戶牖空

落落盤踞雖得地
冥冥孤高多烈風

扶持自是神明力
正直元因造化功

大廈如傾要梁棟
萬牛迴首丘山重

不露文章世已驚
未辭剪伐誰能送

苦心豈免容螻蟻
香葉終經宿鸞鳳

志士幽人莫怨嗟
古來材大難為用

Song of the Ancient Cypress

Before Kongming’s shrine there’s an old cypress
Branches like green bronze, roots like stone

Hoary bark channels rain forty spans around
Kohl black grazes heaven two thousand feet above

King and Minister their destiny have met
But this tree people still lovingly cherish

When clouds come, aura fills Wu Gorge’s length
In moonrise, coldness reaches snowy mountains’ white

I remember on a recent road winding east of Brocade Pavilion
The First Ruler and Warrior Count shared the same complex

Towering boughs over the ancient outlying plain
Obscured vermillion and blue in openings empty

Though its spread and tenacity command the spot
Tall and alone in darkness it battles night gales

Supported naturally by divine power
Its straightness is due to the work of creation

Suppose a great hall fell and beams are needed
Numerous oxen would turn to eye the mountainous weight

Unrevealed be its figures, the world is already astonished
Not that it refuses the axe, but who can carry it away

Its suffering heart little denies shelter to ants
Fragrant leaves habitually accommodate phoenixes

Venturers and recluses need not give a sigh
It’s always been that great timber strains being used

Notes

Kongming refers to Zhuge Liang, military genius and advisor to the state of Shu during the Three Kingdoms period. King and Minister refers to the King of Shu and the same; as does First Ruler and Warrior Count. Zhuge Liang enjoyed the complete confidence of his king, but died before he was able to secure a lasting future for the Shu kingdom.

When clouds come... / In moonrise... - The sense here is that the aura (or “vapors”) of a storm envelopes the tree and fills the length of Wu gorge, and in moonlight the tree appears cold against snow-capped peaks in the distance. The lines, however, seem to have the causation reversed, saying that it’s the tree’s aura that fills Wu Gorge, its cold that reaches the mountains. This is not an uncommon device in Tang poetry. David Hawkes notes that snow-capped mountains are far to the northwest and would very unlikely to have been visible from Kuizhou.

Shared the same complex - were worshipped in the same temple complex that is. Vermillion and blue refers to paintings in the temple, glimpsed obscurely through cypress boughs. This couplet, along with the one previous, recounts a different site, with different cypresses. The ancient cypress of the title, in Kuizhou, was supposed to have been planted by Zhuge Liang himself. It grows into cosmic proportions through the first eight lines of the poem and is superimposed onto the memory of another temple to Zhuge Liang that the poet had encountered a few months before outside Chengdu.

Figures indicates wood figures or patterns of wood-grain; the same word also means “writings” or “literature.” In the same vein, timber also means “ability” or “talent.” Du Fu revered Zhuge Liang as a tragic hero.

No comments:

Post a Comment